The pages and accounts of Arab poets, on the social networking site Facebook, turned into an open wall to recall the successes and failures of the year 2020, but the tone of sadness overshadowed most of the publications, even those who sang poetry did not move away from the wall of sadness and brokenness, wishing that the year 2021 would be at least lighter than Their last year (the year of the Covid-19 pandemic).
Suitable poets and poets found the onset of the New Year 2021 a platform to narrate their successes and achievements from books and publications, while others contented themselves with re-publishing texts and diaries that they had published on the eve of the farewell of 2019 and the reception of 2020, even those years ago, which reflects a state of severe depression and desertification of the slides. Newly emerging from a bitter year that the world has witnessed from end to end under the weight of the Corona epidemic.
But other poets went away in a strange ceremonial ritual when one of them wrote that the most important achievement for 2020 is that it was the year of the “PDF”, referring to the outcome of books that were able to be downloaded in electronic format because of one of the advantages of the pandemic that prompted a number From publishing houses and international libraries to pumping a large number of its publications free of charge to readers in this format.
Maqaleh and “melancholy herbs”
Yemeni poet Abdul Aziz Al-Maqaleh published, on his Facebook page, a text entitled “Gratitude” calling in his context to arm himself with a new hope to wash from the sun of gloom, so he chanted “Thank you / because the morning gives us optimism / tomorrow is better / and that the light gives us safety / thank / because the sun Wash us / wipe from people’s faces / the weeds of depression / dishonor. “
But Al-Maqaleh’s poem was not without a tone of sadness written in an ambiguous manner, as he calls for freedom from feelings of depression and at the same time praises the “tenderness of death” and his kindness, and it has become a daily situation in a world warfare and infested and surprised by horrors and disasters every moment. Thank you / Because death calls us to its resting place / He carries us on His green shoulders / In the cloud of tenderness / Thank you / Because God knows what the tables hide / The newspapers / what the tongue hides. “
Who counts the dead?
For his part, the Omani poet Saif Al-Rahbi sent a collective message to his friends via WhatsApp, including an article in his poetic-narrative language crowned with beautiful wreaths of surprise in the face of the world’s collapses, wars, plagues and slides that besiege the soul.
Al-Rahbi regrets in the context of his congratulations on the New Year, which he extracted from a long text entitled “Life in a Hurry”, saying, “It is no longer within reach to count and count the dead and the dead, even through the space of electronic devices, which are highly comprehensible and accurate, from the excess of what they fall into due to human, natural and pathological disasters Everywhere, I crossed the maps of human lands, which were affected by dementia, cracking and dizziness. “
Pain of Benmimoun
The Moroccan poet Ahmed Benmimoune coincided with the end of 2020 and the beginning of 2021 with his exposure to a severe health crisis, which made him seek, on his Facebook page, a painful poetic text whose pain is cruelly scattered, “At the end of the year I surprised myself / I feel anxious about / I do not review a wish that glows in my mind / I am not impulsive in Students and twitch / It is oppression resisted me / Its blade penetrates to the core / He no longer asks me for what I want and has been creating me / I didn’t inspect my head inside this door: Are you today? ”But he replies with a feeling of steadfastness and resistance“ My tongue, which refused to incline like a bough backward / in front of The wind blows / takes root like trees.
Awards and Publications
The two poets, Lebanese Charbel Dagher and the Iraqi residing in Oman, Abd al-Razzaq al-Rubaie, were satisfied with the participation of two articles they had published in the Lebanese and Omani press on the occasion of the New Year, on their Facebook pages, but Dagher in another publication celebrated the winning of his book “Exiting the Family” with a prize dedicated to travel literature and texts Diaries. As for al-Rubaie, for his part, he celebrated the issuance of a new edition of his poetry works by the Arab Foundation for Studies and Publishing in Beirut in cooperation with the Dar Sutour al-Baghdadiya.
And from what Charbel Dagher wrote, saying goodbye to the Coronavirus and the future of the new emergency year, “The past year had legs of wood. I will throw them into the hollow of the chimney. This year, which we have not lived, will pass without mercy, even though it deprived us of the sum of its days! To burn in the chimney, without To attract me to the flame of fire that usually fascinates me. Let it go with its ugliness …! “
When poets dance
As for the Omani poet residing in Sweden, Zahir Al-Ghafri, he celebrated the New Year by dancing as if he was saying goodbye to the infested and isolated 2020, and goodbye despite your horrors and misfortunes, I am dancing alone. Al-Ghafri posted a short video on Facebook in which he appeared dancing to the rhythm of music, and wrote a quick comment: “The old woman dances with mint and white tulips on New Year’s Day.”
But it is not the first time that Al-Ghafri has published dance clips of him, as he has published similar clips throughout the year of the Coronavirus, and so did his colleague, the Lebanese poet Wadih Saadeh, and thus they face the long diaries of solitude with dancing while their conquests and their shine continue as two important voices in the process of poetic modernization. Contemporary Arabic.
Light dripping from daggers
Not far away, poets here and there celebrated what they said was “the coming light in 2021,” including the Moroccan poet and critic Abd al-Latif al-Warari, and the Tunisian poet and translator Jamal al-Jallasi. I was watching this with a bit of awe, but I did not let the flame of hope fall from my hand, otherwise I would not have maintained my balance and adjusted as my habit to my project of writing composition and revision during and after the quarantine period, then the door of the university in which this project would have an extension and a more beautiful process was opened.
As for Al-Jallasy, he proudly declared, “I will start the year 2021, God willing, with the publication of my translation of 7 complete poetry collections, which is my contribution to the translation of the Encyclopedia of French Poetry.”
For his part, the Egyptian poet Ashraf Al-Bulaqi wrote, “What is between you and your Lord, O Abu Hend, so that you start the year 2021 with the cover of your new divan” (dripping from all their daggers)?! Soon, on the Egyptian General Authority for Book. ”He also listed a list of 7 titles. The outcome of all its previous releases.
“My heart died in my father’s burnt field.”
Poetry was also present, mixed with the colors of hope and Christmas Eve lights in pictures, texts, publications and reminders of a year ago, and planning for a new year’s achievement that began and its contents are still covered with a vague ambiguity, as the year 2020 left behind in terms of sorrows, grievances, funeral caravans, economic collapses, and isolation that prompted many to express On their distress and breakdown in various written, expressive and creative formulas and forms.
There are poets who insisted that their congratulations on Facebook come in pure poetry, and others went to humor and sarcasm to express a farewell word worthy of a stormy and terrifying year full of funeral rituals, political battles, and the scars of war and its wounds and its miseries in more than one Arab country.
In this context, the Syrian poet who lives in Lattakia, Rita al-Hakim, published several poetic passages inhabited by the language of sadness and flush with feelings of human weakness in the face of the continuing and terrible harvest of war in her country, Syria, so she wrote on Facebook: “To our closed doors in the face of life / a pulse that signals our silent breath / behind its handles.” . In another passage, she says, “I am the daughter of the years of drought / My heart died in my father’s burned field / My memory sank in a sea of my mother’s tears.” To remind the displaced in the open tents whose gates are due to the bitter winter cold inside and outside Syria as well, “Our brothers in the tents .. Forgive us, and forgive us for our helplessness and helplessness … Amen.”
There are poets who have left because of Corona, such as the Yemeni poet Hassan Ahmed Al-Lawzi, the Syrian poet Khaled Jamil Al-Sadaqa, the Moroccan poet Hakim Anker who left the Arab poetic scene a few days ago, and others who died in 2020 due to other health reasons, such as the Egyptian poets translators Muhammad Eid Ibrahim (who breathed the day January 5), and Rifaat Salam (who was afflicted by an incurable disease that ended his life on December 6).
But other poets wrote them safety to go out to friends on Facebook with posts announcing their victory over the epidemic and writing his diaries, pains, bottlenecks and torments that escaped her grasp, such as the Iraqi poet and translator residing in Spain, Abdul Hadi Saadoun, the Palestinian poet Manal Daraghmeh, and the Iraqi poet Hussam Muhammad Ali, who was injured twice. Corona and recovered.
“Kasid” crosses the river
The Iraqi poet and translator residing in the United Kingdom, Abdul Karim Kasid, evoked what smugglers do through rivers and rugged geography or their impurity, fleeing the danger of the irresistible, when he wrote in the future 2021, saying, “Oh year, I will cross your path in disguise, as smugglers or fugitives cross, and I will not turn To the back, to see the old outpost with its shattering walls, its secret informants, and the masks of its guards as they shouted a fire shivering in the cold.
“With the water we walked with the water / And there was a swarm of pigs on the river bank / red / foxes were / – No .. / Do not shoot! / But he ../ he shot / sobered: / – Why? / Suddenly / in the darkness / Lightning?” White teeth / clear skin / a laughing face / Suddenly / In the dark / He showed me laughing when I woke up (The face you see was for whom?).
2021 hanging out with “Salah Faeq”
“In the New Year, I will not make any efforts in any field. I will relax, sleep well, cook and sing. I travel, hang out, visit the sea and its children from rivers and streams, I visit museums, where my ancestors’ relics, and also major libraries, my dog accompanies me, I do not read them, but rather Imagine lying in her rooms and gardens. ” This is how the UK-based Iraqi Kurdish poet Salah Faiq plans in a poem that imagines his diary in 2021, but it is the poet’s imagination flying around.
We point out that Salah Faeq’s Facebook page is almost an open poetry symposium, as he publishes around the clock, writes non-stop, and for the prose poem on which the camouflaged taste of grapes works in cutting music from the heights of the mountains near or far from his native city “Kirkuk.” These imagined clips come for a virtual and free picnic at the same time, at a time when Faiq wrote in pamphlets whose ink has not dried up, indicating that in his neighborhood in Britain he is again under the weight of the precautionary isolation imposed by the authorities in the country after the “Covid-19” resumed its battles, Frantically and terrifyingly there.
His distinctive poetic language is based on capturing the details of the daily and flying in spaces worthy of stardom. Faiq completes his poetic text, adding, “As for my page and my poetry, I leave them to take care of them. Salah Faik / my old friend / I trust his abilities / temperament / honesty / and has agreed to do / this / dismal task.”
General of the pdf
The Iraqi poet Maytham Abdul-Jabbar clung to smoking after he decided to quit.
The Tunisian poet Reda Labidi took advantage of the occasion of New Year’s Eve to write earnestly and sarcastically and go further into the horizon, “2020 was a year full of PDF ..”. And in another publication he wrote, “This year, Santa Claus brought us a muzzle.” And to quote Jalal al-Din al-Rumi, “This world is overwhelmed with pain and tragedy from head to toe, and has no hope of recovery except by the hand of love.”
Hello Covid 20
“It is as if the year is too white / No more than a song / and a cup of tea / and a radio mumbling / As for we have not passed out of our war yet / Woe to us from the new year / Radio alone / He says: / Happy New Year / The warlords are smiling.” With these words, the Yemeni poet residing in Morocco embraced the editor-in-chief of the magazine “texts from outside the language”, Ahmed Al-Falahi, the first signs of the new year, and there is a Yemeni wound in the context, “A continuous war for the sixth year and miserable affairs and in return: Politicians are smiling as usual, in front of a barracks of remains That was blown off and the blood that was shed in the furnace of war. “
As for the Syrian poet Asma Kreidi, she also wrote, “It was a year full of aches / pain in the bones / pain in my mother’s legs / old pain revived by a passing story / and the pain of this country / that flogs us / and cries at the same time.”
For his part, the Libyan poet Miftah Al-Alwani wrote in a sarcastic manner welcoming what he called “Covid-20” and said, “Hello, Covid 20 … The truth is I am very shy of you .. I would have liked to welcome you days when I was just a young Covid 19 running in the streets of the country .. but you You really know that I was busy searching for gloves, masks, and alcohol that had suddenly disappeared … as we were very afraid at the time … We console each other with the words of patience and optimism that we use before they come to issues that haunt this country also to no avail.