I looked in the Doha Historical Dictionary of the Arabic language, to find out what the expressions and meanings involved under the root “zajal” and meanings of its evidences, and I showed one of it, while reading something of the heritage, so I asked myself to understand, so I went to the people of the remembrance of God I know.
He drew my attention under the entrance to “Ajl al-Thi”, a verse by Far’ah bint Shaddad al-Murriya in which she describes the thrust of the wind into a drift, and he was watered, and he revived a thirst
We are built and the winds of deep dirt scatter it …. Until his succession was ensured
Lexicon professors have defined a word that punctuates it with the meaning of pushing it from the back.
Perhaps, God willing, the Doha dictionary will be a cloud accumulating in the space of our great language, reviving the vocabulary and contexts of use that time and forgetting have witnessed, and if we are able to bring life into it, an encyclopedic culture and additional meanings, and an environment that hides under the covers of time a broad science and a broad imagination.
And I also stood under the entrance to “Zajal Al-Si’a”, on another verse of Ibn Muqbel al-Ajlani describing the course of his camel speeding
و .قَدْ ْبْعَثُ الوَجْنَاءَ يَزْجُلُ خُفَّها…. وَظِيفٌ كَظُنبُوبِ النَّعَامَةِ أَرْوَحُ
The camel and the jawnah i.e. the cheekbone, the arm or the tapering leg and the tibia, the shin bone, and the valgus that is at the chest of his feet is flat.
And before I put forward some suggestions and ideas, I would like to go under that by looking at the anecdotes and meanings of the two previous verses that we discussed above. To show us how the Doha dictionary can carry out this vital task. For we and our language are in dire need of it in times of urgency, improvisation and vulgarity, especially since much of what is published by the media, social media, and even some publishing houses has overwhelmed every fat and sober, style, syntax and usage.
From the first house, I recalled from memory what I heard more than once from the pilot, alerting passengers that we will land half an hour earlier than the previously mentioned date, thanks to what they call in English “Tail Wind”; That is, the wind that pushes the plane while flying from the back and increases its speed.
Before I looked at this verse, I used to translate the phrase “the wind of pushing”, which is a perfect translation. As for now, I prefer to call it “the ascending wind or zajul” in the form of exaggeration.
Someone may say that this is an interpolation that we do not need, as long as the first translation is indisputable. But don’t you see that the second is more beautiful and closer to the linguistic resources of the Arabs, otherwise Fara’a bint Shaddad would have been used instead of a word that pushes it, and the house would not have been broken, and it is simple.
So see how the Doha dictionary enriches the imagination of the translator and speaker, and this verse is nothing but a point in the seas of Arabia and its heritage.
As for the second verse, which is from the long one, the poet used the present tense of “zajal zajil” in the same sense as the previous one, which came from “azjal zajil,” and this is evidence of the amplitude of Arabic utterances, which relieves the poet in his rhymes, and the writer in his prose and narration.
However, the house is full of descriptions and vocabulary that, if we were able to revive it using it, would enrich the medical dictionaries. The camel and the like are the ones that have inflated her cheek, or his cheek is the most rudest. I might remember here a Syrian friend who used to say in a Levantine accent when he saw a woman with this characteristic, “The chairs of her cheek are high.” I was astonished at that expression, and if I was familiar at the time with describing a genius, I would have told him that it is a genius.
As for the words “job” and “tibia”, if they are returned to the living use domain, they will clearly help translators and authors of medical books. Likewise, the word “go” will be useful if I revive in describing the cases that spread the feet open these days, and we find many fathers and mothers knocking on the doors of doctors seeking treatment.
Thus, we see how a page of the Doha Lexicon on the Internet can be a biological tool in the sense that we went to above, as Internet services through various devices almost enter all homes, accompanying people in their solution and their travels within the home and the country and outside them.
However, what I will present here is nothing but ideas. I am sure that the dictionary professors and those in charge of it are aware of them and deliberate them in their meetings and scientific councils. However, presenting it on a more general level may benefit rather than harm, and it may open new angles for discussion and creativity in the service of our beautiful language.
And whenever I opened the dictionary page, I wondered, why is this page not speaking? If it were, in the sense that one could hear the pronunciation of the intended word; It would have been of great use to those who learn the Arabic language without its children. Rather, even from its children, everyone learns the correct pronunciation, masters the exits of the letters, and has straightforward meanings, whether they are what one understands directly, or what is implied by the circulating use. The word “arwa” that I mentioned above in the sense of extending the foot, a person may read it incorrectly with the word “arouh”. That is, I go, but when he listens to her correct pronunciation, the meaning will become apparent to him. and so on.
The concerned people in the West and elsewhere have drawn attention to the importance of the speaking dictionary, so they made “pronunciation” a basic feature of their dictionaries. If the Doha dictionary added it, it would have happened what the first and the last ones have not yet brought.
And the utility of this utterance will be greater if the dictionary makes all the poetic and prose evidence it cites in proper pronunciation of both pronunciation and grammar. Scientists say today that one gains more understanding of meaning when he hears and reads, and if this happens, the Doha Dictionary will be the one who has the merit for this revival task.
Although the dictionary presents every day under the heading “Today’s Word” the history of a word, the development of its meanings and its morphology, and the most prominent evidence that was said about it; This would have revived many vocabulary, which is not used today and is forgotten. But it is still able to embody the meaning and enrich knowledge.
As in dictionaries speaking in other languages, the Doha dictionary will benefit generations if it makes its page more attractive, or in the language of the age, more interactive with children and youth, and even adults, when it adds “Quizzes and Games” to the page. A good example of this is the American “Webster” dictionary page, with the tests it offers of different levels, graded to suit the child’s age, linguistic knowledge, and the person’s culture in general.
How useful it would be if we find something similar on the page that tests the reader’s ability to distinguish a word describing color, wind, water, etc. between a group of words with different meanings.
How useful would it be if another test was to enhance the reader’s knowledge of word tags, their conjugations, etc.
If the page is combined with mobile applications, the benefit will be greater and wider. For those who want more, check out the “Webster” page and the “Poco” game for enriching vocabulary for children between the ages of 8 and 12.
There is no doubt that the page and those tools on it will develop and become more professional with the passage of time, and the dedication of the knowledge of those in charge of it.
Although the publishing industry on the Internet in the Arab world has not yet reached what it has reached in the West, especially what Amazon does through the device known as “Kindle”, it might be useful if the Doha dictionary develops a special relationship with publishing houses; The lexicon becomes the reference to which he goes on the Internet for anyone who wants to know the meaning of a word that you consulted while reading. This is what anyone who uses the Kindle to download and read books does. As soon as you put your finger on the word, the device takes you to the chosen dictionary, so you know its meaning.
How useful it would be if the Doha dictionary applied this matter in the applications of the Holy Qur’an on the Internet, especially the Qatar Qur’an, so that the reader could review the meaning of the words immediately while he was reading.
There is no doubt that there are other ideas that did not come to mind, and others may propose them, and these are nothing but ideas that came to mind, so they were written down in order not to fade away.