Akdam Agency for Translation and Intellectual Property Rights has completed the translation of 4 books by the contemporary Turkish writer Mustafa Kutlu, and made them accessible to the Arab reader.
She stated, in a statement on Friday, that she provides readers with fictional works, “Opening doors, endurance or travel, poverty within us, a long story” translated into Arabic.
The first book focuses on the experiences of a girl named “Zahra” who escaped from the swamp of the big city and sought refuge in her main home, and wanted to establish a new life for herself there.
“Carrying out or traveling” talks about the comrades of one issue, how they gathered and then dispersed and moved away from the places they should be.
As for the third book, it deals with the facts of life, and the last one is about the suffering of the two lovers, “Ali and Munira”, after their marriage against their families and their continuous flight between cities.
And the story “Opening the Doors” was turned into a series of the same name, and its episodes were shown in 2005, while “The Long Story” was turned into a movie that was shown in 2012.
The Egyptian Publications Distribution Office also published the books “Opening doors, enduring or traveling, poverty is within us”, while the Hamad Bin Khalifa University Publishing House in Qatar sponsored the publication of the book “The Long Story”.
It is noteworthy that Kotlu is a contemporary writer and storyteller, born in 1947 in the state of Erzincan (east) and graduated from the Department of Turkish Language and Literature at the Faculty of Science and Literature at Ataturk University in Erzurum (northeast).
Kutlu has contributed to many Turkish newspapers and magazines, has written screenplays for cinema and television, prepared television programs, and has many fictional works, and has won many awards, most notably the Turkish Presidential Award for Culture and Arts.
The Turkish Ministry of Culture has put together a list of 250 books on Arab culture for translation into Turkish, of which about 150 books have been completed so far, but the reverse translation movement is still shy, and many scholars attribute this reluctance to translate from Turkish to Arabic for subjective reasons related to publishing houses in particular. , Material feasibility, and other objective related to political influences.
Thousands of Arabs and Turks practice mutual translation tasks, and professionally support them in markets, educational, commercial and health institutions and in medicine, but what is remarkable is the activity of the cognitive and cultural translation movement that has developed recently with the expansion of the presence of the Arab community to form joint literary and cultural bodies such as the Anatolian Writers Association that brings together poets, critics and writers From the Turks and Arabs.
Dozens of double-lingual publishing and authoring houses are also active, taking it upon themselves to publish Arabic publications in Turkish, and vice versa, which has created a tangible rapprochement between the Arab and Turkish cultures.
The shelves of libraries in Istanbul are full of Arabic works that have been translated into Turkish, and other Turkish works are available to the reader in the language of Dhad.
The House of Fikr for Publishing in Beirut in early October announced its intention to publish books in Arabic by the late Turkish poet Najib Fadel Qaysa Korek, known as the Sultan of Poets, within an agreement with the Turkish Agency for translation and intellectual property rights, Akdam, on the sidelines of the Istanbul International Arab Book Fair.
Recent decades have witnessed serious efforts to enrich the Arab library with the literary works of Turkish poets such as: Muhammad Akef, Nazem Hikmat, Sezai Karakoj, Ismat Ozal.